30 de Diciembre, 2014
· General |
Una carrera como traductor |
Tener una carrera de un traductor o intérprete ha sido calificado como uno de los 50 mejores carreras en el mundo. Teniendo en cuenta las tendencias de negocios globales, las carreras en el sector de la traducción continuarán creciendo durante la próxima década.
El conocimiento de una lengua extranjera puede ser un gran punto de venta cuando se trata de buscar un trabajo en un escenario de mercado global. A título de postgrado se considera como un requisito clave para convertirse en un traductor o intérprete.
Debido a la presencia internacional de muchas empresas, la demanda es alta para un aspirante con el deseo de trabajar como traductor utilizando sus excelentes conocimientos de idiomas.
Cómo convertirse en un Traductor
De establecerse en la industria de la traducción, es necesario tener una titulación adecuada y, quizás más importante aún, la experiencia pertinente. Todas las agencias / clientes tienden a elegir un traductor con años de experiencia en más de un graduado recién titulado. Sin embargo, conseguir trabajo como graduado también es posible que se proporciona tiene habilidades lingüísticas impecables con una capacidad de probar.
Muchos traductores aspirantes comienzan con los trabajos voluntarios, traduciendo para organizaciones o instituciones de caridad. Esto puede ser una gran manera de ganar experiencia en diferentes áreas temáticas y construir su CV que producirá beneficios en el futuro. Algunos recién graduados reciben asignaciones de prácticas de trabajo en la empresa bajo la supervisión de un traductor experimentado.
Intérpretes
Otros profesión alternativa a los graduados es Interpretación que puede ser un empleo lucrativo e intrigante. Los intérpretes son necesarios en muchos campos de negocio, así como a la sociedad, a partir de las reuniones de negocios extranjeros, cancha de interpretar a los guías turísticos y conferencias o seminarios.
Gestión De Proyectos
El papel de un director de proyecto implica trabajar con los traductores para entender las peticiones de los clientes y entregar según las expectativas del cliente. Esto requiere una buena organización, capacidad de negociación con mucha paciencia. Aunque los administradores de proyectos no están obligados a hacer la traducción real, el trabajo no requiere una corrección y la adquisición de conocimientos de herramientas de traducción asistida puede ser una ventaja añadida.
Requisitos profesionales
El conocimiento de dos lenguas no es suficiente para llevar a cabo una traducción de calidad. Asunto conocimiento es esencial como traducción no significa replicar el texto; que tiene que transmitir los matices de una lengua y su cultura a otra.
Una agencia de traducción tiene que buscar muchos factores antes de asignar un trabajo de traducción a un traductor que incluye pares de idiomas, conocimiento del dominio, velocidad, etc. Un traductor nativo siempre es preferible considerar una mejor calidad de salida. |
|
publicado por
paraanuncios a las 19:16 · Sin comentarios
· Recomendar |
|
|
Sobre mí |
|
 |
|
Calendario |
 |
Abril 2025 |
 |
|
DO | LU | MA | MI | JU | VI | SA | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
|
|
|
 |
|
Buscador |
|
 |
|
Tópicos |
|
 |
|
Nube de tags [?] |
|
 |
|
Secciones |
|
 |
|
Enlaces |
|
 |
|
|